Rebelión de los Unos

August 28, 2006

El ser opaco

El cero opaco del banquero

Precipicio brutal hecho de ceros

Suman nada a la nada

Y el ser se les escapa siempre. 

Compran mil Juanes, venden diez mil Marías Compran y venden cien mil Pedros y Rosas

Y el abismo les crece en las narices

Se les sube a las barbas, les hincha la vejiga. 

Entonces quieren más y todo es poco

Abismo son y ojo de tiniebla,

Lechón rosado, iguana primorosa,

Decorada cotorra y negro tiburón. 

Amigo, deja de ser un cero: ¡ Que gire eternamente su ábaco en la nada ¡

Vuelve a ser Uno,

Debajo del dinero, sofocada

Está tu viviente poesía

No dejes que asalten tu Destino

Al mundo tú llegaste para crear

Más mundos, más sentido.

Eres el Uno que ha sido confundido

En cero, en cascarilla transformado. 

No más cero más cero:

¡ Uno más Libertad seremos ¡

Alegres semidioses

pellizcando la nariz de las formas,

Celebrando el disfraz infinito

de la Forma

En la que vive el Ser. 

Ven, poeta de mil nombres: Reúne al dios despedazado,

Con tu propia palabra resucita

Al que vive y espera en el silencio,

Ponlo de pie mirando hacia su altura. 

Nos miraremos todos desde el profundo Uno

Juntos seremos espirales de estrellas,

Amanecer de azares, pléyades luminosas. 

Enero  28,  1998. 

Advertisements

Life Stream

August 20, 2006

 lifestream.jpg

We’re floating on life’s endless stream
Of contradictions sometimes seen
By you and I as on we grow
This current takes us fast or slow
Towards a future destiny
That’s waiting for our reverie
To burst and bubble, whirl and pool
When guided by the golden rule
Of wisdom, kindness, strong and clear
Breaks all confusion, doubt and fear
Arriving to a tranquil sea
We find our immortality

Flotamos en el río eterno de la vida
Contradicciones a veces vemos
Mientras tú y yo crecemos
Esta corriente nos lleva rápido o lento
Hacia un destino futuro
Esperando por nuestro ensueño
Para expandirse, arremolinarse y crecer
Cuando es guiado por la regla de oro
Con fuerza, bondad y sabiduría
Derrotando toda confusión, temor y duda
Hasta llegar a un mar calmo
Donde encontramos nuestra inmortalidad

Ken Dickinson- August 12, 2006
Senpiam River – Oregon
Spanish Translation – Fernando Aranguiz

The Aroma Cafe

August 20, 2006

 aromacafe.jpg

Life comes by the Aroma Cafe
Smell it, taste it, hear it say
That our world is heating up
Too much violence in this cup
I can feel your life through this window pane
Inside, outside, not quite sane
Bombs and guns and loved ones dying
Soldiers, children, shrapnel flying
Life comes by the Aroma Cafe
It does not have to be this way

Ken Dickinson
Contemplating the violence between Hezbollah and Israel at the Aroma Cafe.  July 25, 2006

Kantus

August 20, 2006

Soirée lumineuse.
Blancheur silencieuse
La Salle nous reçoit
Nos âmes en émoi
Doucement prises par la main
Au miracle ouverts
Nous entrons, nous humains,
Dans l’enceinte sacrée

Au centre
Au centre, ils nous attendent
Au centre même
D’eux-mêmes
Tels les instruments
D’une intention haute éminemment,
En profond recueillement,
Ils nous attendent

L’air s’emplit soudain
De vols d’oiseaux anciens
De voix douces et mélodieuses
Qui font éclore les cœurs
De leur langue mystérieuse

Les cordes vibrent joyeuses
En chœur aux flûtes joueuses
Notre Salle résonne
D’accords de lumière
Et peu à peu le monde
Cesse d’être le monde
Et nous ne sommes déjà plus
Nous-mêmes.

Emportés par la barque d’Inti
Bercés dans les eaux sacrées
Nous pouvons pénétrer,
A l’origine unis
Enfants, une fois de plus
Que le Ravissement caresse
De ses mains de tendresse.
Les yeux fermés…
Un nouveau monde s’ouvre à nous.

De souriantes grands-mères
D’enfants et leurs mères
De jeunes femmes en beauté
Et d’hommes transformés
Nous pleurons doucement, de silence baignés
Dans notre Salle-Vaisseau, nous sommes transportés
A travers des régions jusqu’alors ignorées
Par les quatres rameurs,
Par les quatre argonautes

Mayo 7, 2006, après un concert du group “Kantus” dans la Salle de La Reja.

Traduction de l´espagnol, Claudie Baudoin.

Necesidad de la ceremonia

August 15, 2006

No de cualquier manera
y no de una manera torpe
recorre la mano del amante
el rostro de la amada:
busca el instante perfecto,
el equilibrio henchido de infinito.
Aprender del amante y de su amada,
he aquí amigos
sabiduría nada desdeñable.

Como un arco tendido,
amasando el silencio
con un goce inaudito
-y no ciertamente de una manera torpe-
prepara el león
el salto hacia su presa:
busca el instante perfecto,
el equilibrio henchido de infinito.

Aprender del león y de su presa,
he aquí amigos
sabiduría nada desdeñable.

¡ Oh, instante perfecto !
¡ Desata esta alegría
de león en mi pecho !

Las Palmas de Gran Canaria, mayo 23 de 1978


 
 
  En el umbral, la puerta.
  A lo lejos,
  en el sendero,
  al fondo del sendero,
  el dios.
 
  Habiendo llegado hasta el umbral,
  habiendo atravesado la inexistente puerta,
  recorriendo el sendero
  he llegado hasta èl.
 
“Te ha sido dado,
  te ha sido concedido
  que llegues hasta èl”.
 
  ¿Què hay detràs del dios,
  què dulces lejanìas,
  quelles beautés inouies
  se cachent derrière lui?
 
  Or, c`est lui, ce paysage,
  c`est le dieu  même
  infiniment changeant
  changeant infiniment
  qui se change lui-même
  dans des paysages innombrables,
  dans ces futurs liquides.
 
  A-t-Il fait d`innombrables,
  -autres- dieux,
  eux-mêmes faits à leur tour
  d’innombrables dieux?
 
  Transcender les paysages
  serait-ce aussi
  transcender tous les dieux?
 
  Allant vers ce centre caché
  où naissent tous les dieux
  et tous les paysages,
  au fond de ce tréfond,
  dans l`equinoxe de tous les chemins,
  là où l`Innommable
  s`amuse en jaillissant sans cesse
  des dieux innombrables.
 
 
Sábado 31 de diciembre, 2005, en el café “El Galeón”,  por la mañana, luego de la  lectura del prefacio de  “Mitos Raíces Universales” en la versión francesa.
 
 

TERRA PROMETIDA

August 1, 2006

Se em algum lugar

há uma terra santa

mesmo que eu faça essa terra virar mantado meu eterno adormeceré o que eu façonão a terra

que determinará o meu viver.

Si en algún lugar

Hay una Tierra Santa

aunque yo haga que esa tierra

se convierta  en manta

de mi eterno dormir

es lo que yo hago y no la tierra

lo que determinará mi vivir.

Se em algum lugar

há uma terra prometida

que cura dor sara ferida

que se aloje em minha alma

onde tudo muda e se acalma

onde eu busco a redenção.

Si en algún lugar

hay una tierra prometida

que cura el dolor y sana la herida

que ella se aloje en mi alma

donde todo cambia y se calma

donde yo busco la redención.

 Se há um Deus puro e bondoso

que emana paz, força e alegria

o quero dentro de mim

pra me mudar, mudar o mundo

com meus atos a cada dia.

Si hay un Dios puro y bondadoso

que emana paz, fuerza y alegría,

lo quiero dentro de mi

para transformarme y cambiar al mundo

con mis actos  cada día.

Mara Monteiro, Brazil.